Για οποιονδήποτε δεν έχει την ελληνική ως μητρική του γλώσσα, η εκμάθησή της φαντάζει αρκετά τρομακτική. Έτσι δικαιολογείται και η αγγλική φράση “it’s all Greek to me”, που αντιστοιχεί στο δικό μας: «μου ακούγονται κινέζικα». Για τους αγγλόφωνους, λοιπόν, καθετί ακαταλαβίστικο ακούγεται… ελληνικό. Πράγματι, η εκμάθηση των ελληνικών σε άριστο επίπεδο είναι ένα αρκετά δύσκολο εγχείρημα για τους μη φυσικούς ομιλητές. Και η κατάκτηση της γλώσσας δυσκολεύει ακόμη περισσότερο, λόγω των αρκετών διαλέκτων που συναντάμε στις διάφορες περιοχές της Μεσογείου. Χαρακτηριστικό παράδειγμα, η διάλεκτος που συναντάμε στο νησί της Κύπρου, τα γνωστά σε όλους μας «κυπριακά».
Υπάρχει ένα σύνολο παραγόντων που μεσολάβησαν με την πάροδο του χρόνου και έκαναν τα κυπριακά να διαφέρουν τόσο πολύ από τα νεοελληνικά. Ένα από τα βασικότερα χαρακτηριστικά των κυπριακών είναι ότι «δανείζονται» πολλά στοιχεία από άλλες γλώσσες. Σε όλη την ιστορία της, η Κύπρος ήρθε σε επαφή με άλλες ευρωπαϊκές, μεσογειακές, ακόμη και ασιατικές κουλτούρες. Αν διαθέτετε αρκετά έμπειρο αυτί, ίσως είστε σε θέση να αντιληφθείτε τις τουρκικές και γαλλικές επιρροές στα κυπριακά. Οι επιρροές αυτές δεν συναντώνται, όμως, στα νεοελληνικά, τα οποία έχουν δεχτεί συγκριτικά μικρότερη επιρροή.
Στην TECHNOGRAFIA, γνωρίζουμε καλύτερα από όλους τις διαφορές μεταξύ νεοελληνικών και κυπριακών. Η έδρα της εταιρείας μας βρίσκεται στην Κύπρο και, παράλληλα, διατηρούμε γραφεία και στην Ελλάδα.
Μέρος της εξέλιξης των ελληνικών που μιλούν στην Κύπρο, οφείλεται τις τεχνικές τάσεις της διαλέκτου. Σε πολλές περιπτώσεις, η φωνητική των κυπριακών, δηλαδή ο τρόπος με τον οποίο ομιλούνται και ακούγονται τα κυπριακά, διαφέρει από αυτή των νεοελληνικών. Για παράδειγμα, τα ελληνικά που θα ακούσετε στην Κύπρο περιέχουν ορισμένους αρχαΐζοντες ρηματικούς τύπους, τους οποίους τα νεοελληνικά απέβαλλαν με τα χρόνια. Ένα άλλο παράδειγμα, είναι η διαφοροποίηση της φωνητικής μεταξύ των ελληνικών όπως αυτά προφέρονται στην Ελλάδα και της κυπριακής διαλέκτου. Εάν ακούσετε προσεκτικά, θα προσέξετε ένα ένρινο νι στο τέλος πολλών λέξεων, όταν αυτές προφέρονται από Κύπριους. Ειδικότερα, θα παρατηρήσετε το έντονο, ουρανικό νι που ακούγεται στην τελευταία λέξη της πρότασης.
Μια άλλη κύρια διαφορά μεταξύ των νεοελληνικών και των κυπριακών βρίσκεται στο λεξιλόγιό τους, στις λέξεις, δηλαδή, που χρησιμοποιούν ή έχουν δημιουργήσει. Όπως αναφέραμε πριν, τα κυπριακά έχουν δανειστεί αρκετά στοιχεία από άλλες γλώσσες, γεγονός που έχει επηρεάσει σημαντικά την τοπική διάλεκτο. Για παράδειγμα, η κυπριακή «τσαέρα», δηλαδή η «καρέκλα», αποτελεί δάνειο από τα γαλλικά. Ως αποτέλεσμα, το κυπριακό λεξιλόγιο, που περιλαμβάνει την αργκό, τις τοπικές διαλέκτους και εξελίσσεται καθημερινά, μπορεί να γίνει τελείως ακατανόητο για τους Έλληνες.
Στο σύνολό τους, τα κυπριακά διαφέρουν σε τόσο μεγάλο βαθμό, καθώς έχουν διατηρήσει γλωσσικές πρακτικές που μετρούν πολλούς αιώνες. Σφυρηλατήθηκαν στο παρελθόν, όπως η νεοελληνική γλώσσα, ωστόσο στην πορεία εξελίχθηκαν διαφορετικά. Κάπως έτσι συνέβη και στον ελλαδικό χώρο, όπου τα αρχαία ελληνικά ακολούθησαν μια διαφορετική πορεία και εξελίχθηκαν στα νέα ελληνικά, όπως τα γνωρίζουμε σήμερα.
Η διάκριση μεταξύ κυπριακών και νεοελληνικών έχει σημαντικές δυσκολίες. Για να προσεγγίσετε σωστά τις αγορές σε Ελλάδα και Κύπρο και να προωθήσετε τα προϊόντα και τις υπηρεσίες σας, θα πρέπει να έρθετε σε επαφή με μία μεταφραστική εταιρεία που γνωρίζει καλά τις γλωσσικές διαφορές.